Certamente se você se identificou com o título do post, é porque já se fez esta pergunta
Não é preciso entender muito de inglês para perceber que a maioria dos filmes estrangeiros, quando lançados no Brasil, vem com o nome diferente. Quero dizer, grandes sucessos do cinema, que facilmente percebemos esta exótica pequena alteração no título. Meu querido colega Flávio Ozório [quebrandoregras], levantou essa dúvida que, eu particularmente, sempre tive.
De acordo com a pesquisa do Flávio, a responsável por por esta borracha passada nos títulos originais é a empresa distribuidora dos filmes. Eles escolhem um nome apelativo, que por sí só já venda o filme. Realmente, é de se pensar, porque há filmes em que o título original por sí só, não faria muito sentido no Brasil. Um exemplo é o filme que leva em seu título original o nome “21″. Após passar pelos mega marketeiros da distribuidora do filme, recebeu o nome “Quebrando a banca”, filme muito bom que fala sobre um grupo de jovens e um professor que estudam uma maneira de quebrar a banca literalmente de cassinos em Las Vegas.
No site do [quebrandoregras] o Flávio fez uma mega post explicando tim tim por tim tim mais sobre o assunto, vale a pena dar uma olhada, e dando vários exemplos de filmes, tais como:
Título Original: “Sweetest Thing”
Título no Brasil: “Tudo Para Ficar com Ele”
Com Cameron Diaz
Título Original: “The Tuxedo”
Título no Brasil: “O Terno de 2 Bilhões de Dólares”
Com Jackie Chan
E você, lembra de algum outro título que teve uma tradução totalmente sensata com o título original?
Então deixe seu comentário!

Envie para um amigo

























3 já comentaram em
Títulos de filmes e a tradução brasileira
Valeu pelo Ping!
Um forte abraço!
brasileiro – onde os fracos nao tem vez
original – no country for old men
Jay and SIlent Bob Strikes Back – O Império do besteirol americano contra-ataca…
um dos piores que eu vi foi esse… mas tinham outros mais absurdos que esqueci -_-